ほぼ残念な話ですが、NC SOFTはこんな感じの運営であるという事が
分かる内容のなのでまあご参考までに
お問い合わせ内容
こんにちは、該当するゲームタイトル
「トリックスターM」と「パンヤM(PangyaM)」の
日本における商標権が倒産したエントリーヴから貴社である
「エヌシーソフト」に商標権が移動したので疑問に思い、問い合わせをしました。
なおカテゴリー違いかもしれませんが、該当タイトルは前者は
韓国版サービス終了、後者はサービス中止ということなのでカテゴリーが無く、
消去法で「データ主体の権利の保護」というカテゴリーをお借りしました。
さて本題ですが、日本におけるトリックスター及びPangyaの権利が去年6月に
倒産した貴社の子会社エントリーブから貴社である
エヌシーソフトに去年の6月下旬に移動したのを確認いたしましたが、
それは誰のためわざわざ権利を移動したのかが分からず、お問合せをしました。
例えばトリックスターの場合は、M以上に面白い作品として作り直して
全世界にリリースしたいとかそういった理由が欲しかったです。
またPangyaの場合も同様です。
안녕하세요, 해당 게임 타이틀
‘트릭스터M’과 ‘팡야M(PangyaM)’의
일본에서의 상표권이 파산한 엔트리브에서 귀사인 ‘엔씨소프트’로
“엔트리브에서 귀사인 엔씨소프트로 상표권이 이전되어 궁금하여 문의 드립니다.
카테고리의 차이일 수도 있지만, 해당 타이틀은 전자는
한국판 서비스 종료, 후자는 서비스 중단이라는 것이므로 카테고리가 없습니다,
삭제법으로 ‘정보주체의 권리 보호’라는 카테고리를 빌려왔습니다.
본론으로 들어가서, 일본에서의 트릭스터 및 팡야의 권리가 작년 6월에
파산한 귀사의 자회사 엔트리브에서 귀사인 엔씨소프트에 작년 6월에
엔씨소프트로 작년 6월 하순에 이동한 것을 확인했는데요,
그것이 누구를 위해 굳이 권리를 옮긴 것인지 알 수 없어 문의를 드렸습니다.
예를 들어 트릭스터의 경우, M보다 더 재미있는 작품으로 다시 만들어서
전 세계에 출시하고 싶다거나 그런 이유가 있었으면 좋겠다는 생각이 들었습니다.
Pangya의 경우도 마찬가지입니다.
ほぼ文句みたいになってしまいましたが、
実はトリックスターの海賊版サーバーがまだまだ多く存在しています。
真面目にエヌシーさんの新しいトリックスターを望んでいる人も多いと思います。
거의 불평처럼 되어 버렸지만요,
사실 트릭스터 해적판 서버가 아직도 많이 존재하고 있습니다.
진지하게 엔씨소프트의 새로운 트릭스터를 바라는 사람들도 많을 것 같습니다.
NC SOFTさんからの回答(原文)
고객님께서는 트릭스터 및 팡야 IP에 대해 궁금하산 사항이
있으시어 문의를 접수해 주셨습니다.
두 IP로 출시된 게임에 즐거운 기억이 있으시어
동일한 IP를 활용한 게임 출시 여부가 궁금하시어 문의를 접수해 주셨으리라 생각됩니다.
고객님께서 궁금하신 사항에 대해 모든걸 안내해 드릴 수 있다면 좋겠으나 안타깝게도 문의하기는 계정 및 결제 환불, 게임 데이터에 관한 안내의 도움을 드리고 있습니다.
이에, 문의해 주신 사항에 상세한 사유를 안내해드리는 것은 가능하지 않습니다.
또한, 이미 서비스 종료된 게임의
재출시는 가능하지 않으며, 신규 출시 여부에 대해서
확답드릴 수 없는 점 양해하여 주시기 바랍니다.
소중한 시간을 내어 문의를 접수해 주신 고객님께
명쾌한 안내를 드릴 수 없어 마음이 무겁습니다.
까발라 섬을 모험해 주신 고객님께 감사드립니다.
日本語訳
お客様はトリックスターおよびパンヤのIPについてご質問があり、
お問い合わせをいただきました。
これらのIPでリリースされたゲームに楽しい思い出があり、
同じIPを利用したゲームのリリースについて
気になってお問い合わせをいただいたのだと思います。
お客様が気になっていることについて
すべてをご案内できれば良いのですが、
残念ながらお問い合わせにはアカウントや決済の返金、
ゲームデータに関する案内のサポートを行っております。
そのため、お問い合わせいただいた内容について
詳細な理由をご案内することはできません。
また、すでにサービスが終了した
ゲームの再リリースはできませんので、
新たなリリースについて確定的なお答えをすることが
できない点をご理解いただければ幸いです。
貴重なお時間を割いてお問い合わせをいただいた
お客様に明確なご案内ができず、心苦しく思っております。
カバラ島を冒険してくださったお客様に感謝いたします。
英語訳
You have inquired about the Trickster and Pangya IPs,
and we have received your inquiry.
We believe you have fond memories of games released under these IPs and are curious about the possibility of new games utilizing the same IPs.
While we wish we could provide you with
all the information you are interested in, unfortunately, our inquiries are limited to assistance regarding accounts, payment refunds, and game data guidance.
Therefore, we are unable to provide detailed
explanations regarding the matters you have inquired about.
Additionally, please understand that it is not possible to re-release games that have already ended service, and we cannot give a definitive answer regarding the release of new titles.
We feel heavy-hearted that we cannot provide clear guidance to you,
our valued customer, who took the time to reach out to us.
Thank you for your adventure on Cabala Island.
感想
トリックスターはトリックスターMとして
パンヤはパンヤMとしての回答ではなく、それぞれ
トリックスター、パンヤとして回答してくれたことに関心及び感謝ですね。
しかし、すでにサービスを終了している
ゲームの再度リリースは出来ないとのことが妙に引っかかる。
権利を独占している感じがして妙に大人げない。
世界にはトリックスターやパンヤを再び遊びたい人が
一定数いるというのに。
あ、あと

画像データを残してくれたのは良かったです。
コメントを残す